我是如何从单枪匹马翻译到坐拥全球语言人才库的?
我是如何从单枪匹马翻译到坐拥全球语言人才库的?
作为全球语言类人力资源主理人,同时也是一名山东大学英文系的毕业生,也是许多朋友好奇:为何我会选择这样一个小众赛道?今天,我想坦诚分享这段被“需求”推动的创业旅程。
初入职场:自由翻译的“破局”尝试
2008年毕业后,我带着对语言的热情来到深圳。第二年,我决定创业,从一名自由英语翻译起步。接稿、赶项目、熬夜校对是常态,但这份工作让我意外链接到更多同行——法语、俄语、阿拉伯语、德语等领域的优秀译者。我们彼此推荐客户,共享资源,逐渐织成一张跨语种的合作网络。
转型契机:客户的需求,就是我的方向
2010年,我成立了公司。起初定位是高端笔译服务,但客户的需求远比想象中复杂:一家科技企业需要阿拉伯语技术文档本地化,一家车企委托德语同传参与慕尼黑车展……这些需求倒逼我系统化搭建多语种人才库。15年来,我们服务了超过2万家客户,而真正的转折点发生在疫情后——大量企业加速出海,从东南亚市场调研到拉美地推活动,语言服务成了他们“走出去”的第一块跳板。
初入职场:自由翻译的“破局”尝试
2008年毕业后,我带着对语言的热情来到深圳。第二年,我决定创业,从一名自由英语翻译起步。接稿、赶项目、熬夜校对是常态,但这份工作让我意外链接到更多同行——法语、俄语、阿拉伯语、德语等领域的优秀译者。我们彼此推荐客户,共享资源,逐渐织成一张跨语种的合作网络。
转型契机:客户的需求,就是我的方向
2010年,我成立了公司。起初定位是高端笔译服务,但客户的需求远比想象中复杂:一家科技企业需要阿拉伯语技术文档本地化,一家车企委托德语同传参与慕尼黑车展……这些需求倒逼我系统化搭建多语种人才库。15年来,我们服务了超过2万家客户,而真正的转折点发生在疫情后——大量企业加速出海,从东南亚市场调研到拉美地推活动,语言服务成了他们“走出去”的第一块跳板。
深耕壁垒:15年积累覆盖187个语种,从稀缺的小语种笔译到精通行业术语的同传,精准匹配才能赢得信任;
趋势红利:中国企业全球化浪潮下,文化适配、本地化运营的需求爆发式增长,语言是“软实力”,更是刚需;
长期价值:用资源库+定制化服务替代“低价内卷”,让专业人才被真正尊重——这是我想守护的行业生态。
欢迎留言交流!关注我的网站,不定期分享跨境人才趋势与创业实战思考。