宋雪翻译工作室资深金融法律类笔译老师 叶翻译 吴翻译
叶翻译
性别:女
祖籍:山东青岛
出生年月日:1988年12月17日
学历和专业证书/技能
2011年7月毕业于广东外语外贸大学英语专业(本科)
专业八级证书
熟练掌握Word、Excel、PowerPoint
翻译经验及领域
译龄:5年
翻译方向:笔译(中英互译,尤擅中译英)
翻译领域:金融/法律/公证材料
累计翻译字数:400万
日均翻译量:4000-5000中文
接稿时间:7:00AM-22:00PM
翻译作品列举
金矿集团年度报告(62000字)
内部控制与债务融资成本的关系(6900字)
蒙发利&PUR品牌净水合作项目策划书(14700字)
美国建东银行项目(56000字)
国家公民教育政策和要求(7900字)
印度东北部莫雷边境的贸易前景(19500字)
尼泊尔电力局配电变压器和交付的投标文件(15000字)
民兴工业审查报告(8800字)
分权和农业服务交付(10100字)
西钢翠宏山铁矿报告(41900字)
黄石威汉汽车服务有限公司审计报告(7600字)
政府补助和所得税(9900字)
建筑工程的标准测量方法(26200字)
STO股东协议(24600字)
中国碳减排政策的经济增长效应和最优碳排放量(9600字)
CAST跨境贷款协议(9500字)
进口物资采购合同(16000字)
特许经营协议(9100字)
随附翻译案例
《中国医疗服务提供制度改革文献研究综述》
我国医疗卫生体制改革中“政府主导”还是“市场主导”的争论由来己久。“看病贵”、“看病难”的根疾,有人归结为市场化,有人则认为是政府干预过多。医疗服务、基本药物供应等领域,政府是应积极介入主导,还是应该由市场来主导资源配置?对此首先需要明确的,就是政府在医疗卫生服务供给中的责任边界。
The argument of “government dominance” and “market dominance” has been a long-standing issue in our country’s medical and health care system reform. The source of soaring medical expenses and declining availability of medical services is boiled down to marketization or excessive government interventions by some people. What should the government do in terms of supplying mdical services and basic drugs, positively intervene or let the market dominate the allocation of resources? The government’s responsibility boundary in supply of medical and health care services is the first thing must be made clear.
《保密协议》
WHEREAS, both parties to this Agreement consider the disclosure of TECHNOLOGY to RECIPIENT to be necessary and desirable for the purpose of facilitating discussion and evaluation of possible collaborative research, development activities, commercialization of TECHNOLOGY and/or other related activities; and
WHEREAS, this Agreement is being entered into by and between the parties in order to protect the confidentiality and non-disclosure of TECHNOLOGY by RECIPIENT.
双方认为,向接收方披露该技术是促进双方就可能的协作研究、开发活动、技术商业化和/或其它活动展开探讨和评估所必须的
双方订立本协议的目的旨在就披露给接收方的信息进行保密。
《保险合同》
第十二条 订立本保险合同时,采用保险人提供的格式条款的,保险人向投保人提供的投保单应当附格式条款,保险人应当向投保人说明本保险合同的内容。对本保险合同中免除保险人责任的条款,保险人在订立合同时应当在投保单、保险单或者其他保险凭证上均作出足以引起投保人注意的提示,并对该条款的内容以书面或者口头形式向投保人作出明确说明;未作提示或者明确说明的,该条款不产生效力。
Article 12 If an insurance contract is entered into by using the standard clauses of the Insurer, the Insurer shall provide an insurance policy with standard clauses attached and explain the contents of the contract to the Applicant. For those clauses exempting the Insurer from liability in this Insurance Contract, the Insurer shall sufficiently warn the Applicant of those clauses in the insurance application, policy or other insurance certificates, and expressly explain the contents of those clauses to the Applicant in writing or verbally. If the Insurer fails to warn or explain thereof, those clauses shall not be effective.
《吉隆坡判决书》
We wish to bring to your attention Rule 13(1) and Rule 13(2) of the KLRCA Arbitration Rules which states that the Director of the KLRCA shall fix a Provisional Advance Deposit which is intended to cover the costs of the arbitration. Such amount shall be paid in equal shares by both parties and is payable within 21 days upon request from the KLRCA. In the event that the parties fail to pay such deposit, the Director of the KLRCA shall inform the other party/parties so that one or another of them may pay the required amount. The arbitral proceedings shall not proceed until such Provisional Advance Deposit is paid in full.
我们希望提醒您注意KLRCA仲裁规则的第13 (1)条和第13 (2)条规定,KLRCA仲裁委的主任应垫付临时定金,拟用来支付仲裁成本。双方在收到KLRCA仲裁委的通知后21日内,应平均分摊并缴纳该定金。若任何一方未缴纳该定金,KLRCA仲裁委的主任有权通知另一方或多方缴纳该等定金。仲裁程序仅在该临时定金充分足额缴纳后才可开展。
吴翻译 女
个人信息 本人目前从事自由翻译(笔译和口译),以下是我的个人概况:
职业概况
1. 具备3 年翻译工作经验,后期担任审校职位,曾带领翻译小组队员完成各项大型翻译项目
2. 在财经、通信、IT、法律、宣传、产品等众多领域积累了丰富的专业知识,熟练掌握这些领域的翻译风格与要求
3. 参与并主导过众多全球知名企业和高校的翻译项目
4. 已获国家翻译资格证 (CATTI) 二级(笔译)与口译证书
5. 口语优秀,语言组织能力较好,擅长交替传译
6. 本人工作认真负责,希望能以自己的专业水平为贵公司效力
在职期间部分项目经历:
2016/08-至今:Google 公司 Google Play 等产品的翻译
2016/07-至今:思科公司“高级软件防护”、“云托管”等产品和解决方案翻译
2017/08:中国工商银行《跨境人名币收款业务合作协议》翻译
2016/07-至今:高盛公司各类并购项目翻译、企业财务数据分析、收购标的公司评估。
2016/04-至今:深圳大学中国经济特区研究中心网站的各类新闻翻译
2015/03-2017/09:《财资》(The Asset) 杂志稿件翻译
2014/12-2015/01:华为专利申请书翻译以及其他通信类技术
资料翻译
2016/11-2016/12:台湾《电业法》修正案翻译
工作经验
2015.04 - 2017.09
深圳市一阳天翻译有限公司
工作描述:主要负责中英双语互译的审校与翻译,内容涉及众多领域。
公司与 WeLocalize、TransPerfect、Lionbridge 以及 SDL 等全球知名翻译公司合作,承接了大量国内外知名企业(如谷歌、思科、高盛、深大、飞利浦等)的翻译项目。
在职期间,本人主导翻译的项目(除上述已列举项目)有:
1. Google、思科等公司产品说明翻译
2. 深圳市柔宇科技有限公司各类产品说明翻译
3.《Industry 4.0》、《Narrative and Numbers》等外文书籍翻译
在职期间,本人积累了丰富的翻译与审校经验,翻译专
业程度接近英语母语人士水平,获得客户、公司与同事
的一致认可,同时熟练掌握了各类翻译软件和平台(例
如,Trados、Wordfast、Workspace、MemoQ、Smartling)。
公司网站:http://www.wemaven.com/index.asp
2014.06 - 2015.03
深圳市好博译翻译有限公司
工作描述:在职期间,主要负责通讯技术类、新闻及宣传类、电子电器、房地产、专利及产品说明书等材料的翻译,主要翻译项目有:
2014/12–2015/1:迈瑞医疗技术资料翻译
2015/01-2015/03:为深圳市英泰立诚公司翻译德国IDS工业相机使用说明
2014/12-2015/01:华为专利申请书翻译以及其他通信类技术资料翻译
公司网站:http://www.giltbridge.com/
证书 1. 2017/07 《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书二级笔译》
3. 2014/06 英语专八
教育背景 学历:本科
毕业院校:江西科技师范大学
专业:英语